Suite au succès rencontré par sa fonctionnalité de traduction écrite, Google souhaite aujourd'hui...
Tserendavaa et Tsogtgerel Chants diphoniques de l'Altai Mongol
La musique traditionnelle de Mongolie, d'une richesse vocale incroyable, est transmise chez les nomades de generation en generation par la voie orale. C'est ce que Tserendavaa a realise avec son fils Tsogtgerel age de 18 ans. Routes Nomades propose, pour la troisieme fois en Europe, de les faire venir jouer en famille et de donner a entendre une musique qu'ils pratiquent au quotidien.
C'est au pied du MontJargalant Altai, dans l'Ouest de la Mongolie, que se perpetue une partie de la tradition du xoomij (chant diphonique Mongol). Tserendavaa est l'un des grands maitres actuels de cette technique vocale si singuliere qui consiste pour une personne de superposer volontairement avec sa voix deux sons simultanement; cette melodie d'harmoniques etant chantee au-dessus d'un son fondamental appele bourdon. Pour nous emmener en voyage a travers la musicalite de leur region, les deux artistes nomades s'accompagnent d'instruments traditionnels tels que la viele a tete de cheval.
Johani Curtet, doctorant en ethnomusicologie mongole a l'universite de Rennes 2, musicien et chanteur de chant diphonique introduira le concert par un propos d'avant-concert pour eclairer le public sur les forts liens entre tradition, mythologie et musique dans la culture mongole. Auditorium - Cite des Arts - Chambery - 20 h 30
La star mongole Asashoryu (dragon bleu du matin), yokozuna de son rang, grade le plus élevé dans la hiérarchie sumotorie, vient d'annoncer à...
Vous voulez échanger avec des botanistes anglophiles ? Vous êtes intéressé par la traduction de documents français/anglais ? Participez au nouveau projet Traduction et contribuez à faire connaître le réseau des botanistes francophones au monde anglophone. L'importance de l'anglais dans les disciplines scientifiques n'est plus à démontrer. Aujourd'hui, un très grand nombre de documents relatifs à la botanique sont publiés en anglais et ne permettent pas une consultation facile par le public francophone. A (...)